By: enigmaopoeia.

There are some gamers who are confused as to the name of the heroine from Clock Tower Ghost Head. You might've noticed in Rob McGregor's Guide for Clock Tower II: The Struggle Within states, "... such as Yutaka in Japan, is Alyssa for the US ... Or is that Yuu ... Mhh, I've seen both." Also the Clock Tower Ghost Head preview in one issue of PSM Magazine states, "The player controls the heroine of the story, Yutaka Midoshima". So what is her name, Yuu or Yutaka?

In order to figure out how the heroine's name should be read, we have to look at the Kanji of her name. The problem with Kanji is that one character can be read in a variety of ways! Kanji are Chinese characters used to write the core of the Japanese vocabulary and because it can be read in a variety of ways, we have to find the Furigana to understand how her name should be pronounced. Furigana are the small characters which are placed along the top or the side of the Kanji indicating their pronunciation.

In the Clock Tower Ghost Head instruction manual on page 19, there we see the picture of the heroine and the Kanji next to her is her name. The large Japanese characters on the vertical bar to the top is the Kanji of her name and the smaller Hiragana below is the Furigana which spells out her name:

please click to see detail

The above states that her name should be read as: 御堂島 優 (みどうしま ゆう) or "Midshima Y".

Not to mention that in the beginning of Clock Tower Ghost Head, when the heroine enters the Takano House, she introduces herself as, 「こんにちはぁ…。東京の優です…。」 ("Kon'nichi waa... Tky no Y desu...") This quote translates to, "Good afternoon, it's Y from Tky."

She pronounces her own name as "you" for "Y", we do not hear her say "you' tah' kah" for the name of "Yutaka". The instruction manual and the video game are both reliable sources which proves that her name is indeed Y. Why I have her name written out as Y, instead of Yu or Yuu, is due to the fact that most fans would not render the long "u" sound in her name because they may not have the knowledge of doubling the vowels. Spelling her name as Yuu may lead fans to mispronunciations such as "you' ooh" or "you' uh". The spelling of Yu may also lead fans to mispronounce it as "yuh". Going by the Hepburn system, the spelling renders the long "u" vowel and it is the proper romanization of her name.

Rob McGregor and the PSM magazine probably didn't have their hands on the Furigana of her name, therefore they went with the name Yutaka. But I will let you know that the problem with the name Yutaka is that the Kanji doesn't even match that of the heroine's name. Here are all of the Kanji which approximates "Yutaka": 胖 浩 泰 温 裕 寛 豊 穣 饒 穰 (ゆたか). Remember that Y's name is spelt (ゆう), and notice how none of the Kanji in "Yutaka" approximates it?

We can dismiss her name ever being Yutaka. Remember earlier I mentioned that Kanji can be read in a variety of ways? The Kanji of can be read as ユウ (Y), (U), やさ.しい (Yasa.ishi), すぐ.れる (Sugu.reru), まさ.(Masa.ru), (Yu), and よし (Yoshi). Notice how none can ever be read as "Yutaka"? It would seem necessary if they said that her name was Yasa Midshima instead.

[ back ]